4th Annual Kabir Festival: Compositions presented along with translations in English
We thank our performing artists for providing us these translations to enable increased access to Kabir’s message.
Uttarakhandi’s of New England
Lagan bin laage naa nirmohi (लगन बिन लागे ना निरमोही)
लगन बिन लागे ना निरमोही,
Lagan bin lage na nirmohi
बिना लगन की प्रीत बावरे, ओस निरजु धोई
Bina lagan ki preet baware, aus nirju dhoyi
लगन बिन लागे ना निरमोही
Lagan bin lage na nirmohi
The Unattached One will not awaken if you have no devotion, O fool.
———————
हम तो रमते राम भरोसे, रजा करे सो होई
Hum to ramte bharose, raza kare so hoyi,
लगन बिन जागे ना निरमोही
Lagan bin lage na nirmohi
Love without feeling is indeed like washing oneself with dew-drops.
———————
बिन कृपा सतगुण नहीं पावे, लाख जतन करे कोई
Bin kripa satguna nahi paawe, lakh jatan kare koi
लगन बिन जागे ना निरमोही
Lagan bin lage na nirmohi
We are all dependent on God, what he has willed, that only will happen.
———————
कहे कबीर सुनो भई साधो, गुरु बिन मुक्ति ना होई,
Kahe kabir suno bhye sadho, guru bin mukti na hoyi
लगन बिन जागे ना निरमोही
Lagan bin lage na nirmohi
No matter how hard you try, without the Guru true liberation is not to be found.
———————
बिना लगन की प्रीत बावरे, ओस निरजु धोई
Bina lagan ki preet babwre, ous nirju dhoyi
लगन बिन जागे ना निरमोही
Lagan bin lage na nirmohi
Says Kabir, listen, O wise one, salvation without a Guru is hard to obtain.
———————
Hari Bina kaun sahay man ka (हरि बिन कौन सहाई मन का)
हरि बिन कौन सहाई मन का
Hari bin kaun sahai man ka
Other than the Lord, who is the Help and Support of the mind?
———————
मात पिता भाई सुत बनिता, हित लागो सब फन का
Maat pita bhye sut banita, hit laago sab fhan ka
Love and attachment to mother, father, sibling, child and spouse, is all just an illusion.
———————
आगे को कुछ तुलहा बांधो, क्या मरवासा मन का
Aage ko kuch tulha bandho, kya marwasa man ka
So build a raft to the world hereafter; what faith do you place in wealth?
———————
कहा बिसासा इस भांडे का, इत्र नक लागै टन का
Kaha bisasa is bhande ka, itar nak laage tan ka
What confidence do you place in this fragile vessel; it breaks with the slightest stroke.
———————
सगल धर्म पुण्य पावहुं, धर बांछहू सब जन का
Sagal dharam punya pawanhu, dhar bachahuun sab jan ka
You shall obtain the rewards of all righteousness and goodness, if you desire to be the dust of all.
———————
कहै कबीर सुनो रे संतो, मन उड़त पखेरू बन का
Kahe kabir suno re santo, man udat pakheru ban ka
Says Kabeer, listen, O Saints: this mind is like the bird, flying above the forest.
———————
M Rao and Students
Hari bin tero mere manwa, apna koi nahi (हरि बिन तेरो मेरे मनवा, अपना कोई नहीं)
Presenter: Sonia Sharma
हरि बिन तेरो मेरे मनवा, अपना कोई नहीं
Hari bin tero mere manwa, Apna koi nahi.
Without You, O Hari (God), O my heart — I have no one to call my own.
———————
बाग लगाया महल बनाया, तू कहे घर मेरा
Bag lagaya mehal banaya, tu kahe ghar mera.
I planted gardens, built palaces — and you (ego) claim, “This is my home.”
———————
काल नगाड़े सर पे बाजे, अंत अकेला जाए रे
Kaal nagare, sar pae baje, aant akela jaye rae.
The drums of death beat upon the head — and in the end, one departs alone.
———————
पांच पचीसी बाराती आये, ले चल-ले चल होती
Paanch panchisi baarati aaye, le chal-le chal hoti.
Dozens of people gather as your funeral procession — chanting “take him, take him.”
———————
कहत कबीर सुनो भये साधो, ये गत सबको होती
Kehat Kabir suno bhaye sadho, yeh gat sabko hoti.
Says Kabir: Listen, O seeker — this fate comes to all.
———————
kabeer meraa mujh meh (कबीर मेरा मुझ महि)
Presenter: Amandeep Singh
कबीर मेरा मुझ महि किछु नही जो किछु है सो तेरा
kabeer meraa mujh meh kichh nahee jo kichh hai so teraa
Kabeer, nothing is mine within myself. Whatever there is, is Yours, O Lord.
———————
तेरा तुझ कउ सउपते किआ लागै मेरा
teraa tujh kau saupate kiaa laagai meraa
If I surrender to You what is already Yours, what does it cost me?
———————
राजा राम तूं ऐसा निरभउ तरन तारन राम राइआ
raajaa raam too(n) aaisaa nirabhau taran taaran raam raiaa
O my Sovereign Lord King, You are Fearless; You are the Carrier to carry us across, O my Lord King.
———————
जब हम होते तब तुम नाही अब तुम हहु हम नाही
jab ham hote tab tum naahee ab tum hahu ham naahee
When I was, then You were not; now that You are, I am not.
———————
अब हम तुम एक भए हहि एकै देखत मनु पतीआही
ab ham tum ek bhe heh ekai dhekhat man pateeaahee
Now, You and I have become one; seeing this, my mind is content.
———————
जब बुधि होती तब बलु कैसा अब बुधि बलु न खटाई
jab budh hotee tab bal kaisaa ab budh bal na khaTaiee
When there was wisdom, how could there be strength? Now that there is wisdom, strength cannot prevail.
———————
कहि कबीर बुधि हरि लई मेरी बुधि बदली सिधि पाई
keh kabeer budh har liee meree budh badhalee sidh paiee
Says Kabeer, the Lord has taken away my wisdom, and I have attained spiritual perfection.
———————
la(n)kaa saa koT samu(n)dh see khaiee (लंका सा कोटु समुंद सी खाई)
Presenter: Girish Satpute
la(n)kaa saa koT samu(n)dh see khaiee
लंका सा कोटु समुंद सी खाई
A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it,
———————
teh raavan ghar khabar na paiee
तिह रावन घर खबरि न पाई
there is no news about that house of Raavan.
———————
kiaa maagau kichh thir na rahaiee
किआ मागउ किछु थिरु न रहाई
What shall I ask for? Nothing is permanent.
———————
dhekhat nain chalio jag jaiee
देखत नैन चलिओ जगु जाई
I see with my eyes that the world is passing away.
———————
eik lakh poot savaa lakh naatee
इकु लखु पूत सवा लखु नाती
Thousands of sons and thousands of grandsons,
———————
तिह रावन घर दीआ न बाती
teh raavan ghar dheeaa na baatee
but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out.
———————
चंदु सूरजु जा के तपत रसोई
cha(n)dh sooraj jaa ke tapat rasoiee
The moon and the sun cooked his food.
———————
बैसंतरु जा के कपरे धोई
baisa(n)tar jaa ke kapare dhoiee
The fire washed his clothes.
———————
गुरमति रामै नामि बसाई
gurmat raamai naam basaiee
Under Guru’s Instructions, one whose mind is filled with the Lord’s Name,
———————
असथिरु रहै न कतहूं जाई
asathir rahai na katahoo(n) jaiee
becomes permanent, and does not go anywhere.
———————
कहत कबीर सुनहु रे लोई
kahat kabeer sunahu re loiee
Says Kabeer, listen, Loiee,
———————
राम नाम बिनु मुकति न होई
raam naam bin mukat na hoiee
without the Lord’s Name, no one is liberated.
———————
kabeer too(n) too(n) karataa (कबीर तूं तूं करता)
Presenter: Girish Satpute
कबीर तूं तूं करता तू हूआ मुझ महि रहा न हूं
kabeer too(n) too(n) karataa too hooaa mujh meh rahaa na hoo(n)
Kabeer, repeating, “You, You”, I have become like You. Nothing of me remains in myself.
———————
जब आपा पर का मिटि गइआ जत देखउ तत तू
jab aapaa par kaa miT giaa jat dhekhau tat too
When the difference between myself and others is removed, then wherever I look, I see only You.
———————
अब तउ जाइ चढे सिंघासनि मिले है सारिंगपानी
ab tau jai chadde si(n)ghaasan mile hai saari(n)gapaanee
Now, I have mounted to the throne of the Lord; I have met the Lord, the Sustainer of the World.
———————
राम कबीरा एक भए है कोइ न सकै पछानी
raam kabeeraa ek bhe hai koi na sakai pachhaanee
The Lord and Kabeer have become one. No one can tell them apart.
———————
Tū mero mer parbat suāmī (तू मेरो मेरु पर्वत स्वामी)
Presenter: Kamal Chadda
तू मेरो मेरु पर्वत स्वामी, ओट गही मैं तेरी
Tū mero mer parbat suāmī, ot gahī mai terī.
You are my Sumayr Mountain, O my Lord and Master; I have grasped Your Support.
———————
ना तुम डोलहु ना हम गिरते, रख लीनी हर मेरी
Nā tum dolahu nā ham girte, rakh līnī har merī.
You do not shake, and I do not fall. You have preserved my honor.
———————
अब तब जब कब तुही तुही
Ab tab jab kab tuhī tuhī.
Now and then, here and there — You, only You.
———————
हम तुअ प्रसाद सुखी सदा ही
Ham tua prasād sukhī sadā hī.
By Your Grace, I am forever in peace.
———————
तोरे भरोसे मगहर बसिओ, मेरे तन की तपत बुझाई
Tore bharose maghar basio, mere tan kī tapat bujhāī.
Relying upon You, I can live even in the cursed place of Magahar; You have put out the fire of my body.
———————
पहिले दर्शन मगहर पाइयो, पुनि कासी बसे आई
Pahile darshan maghar pāiyo, puni kāsī base āī.
First, I obtained the Blessed Vision of Your Darshan in Magahar; then, I came to dwell at Benares.
———————
जैसा मगहरु तैसी कासी, हम एकै कर जानी
Jaisā magharu taisī kāsī, ham ekai kar jānī.
As is Magahar, so is Benares; I see them as one and the same.
———————
हम निर्धन जिउ इहु धनु पाइआ, मरते फूट गुमानी
Ham nirdhan jiu ihu dhan pāiā, marte fūṭ gumānī.
I am poor, but I have obtained this wealth of the Lord; the proud burst with pride and die.
———————
करै गुमान चुबहि तिस सूला, को काढन कौ नाही
Karai gumān chubahih tis sūlā, ko kāḍhan kau nāhī.
One who takes pride in himself is stuck with thorns; no one can pull them out.
———————
अजै सो चोभ कौ बिलल बिलाते, नरके घोर पछाही
Ajai so chobh kau bilal bilāte, narke ghor pachāhī.
Here, he cries bitterly, and hereafter, he burns in the most hideous hell.
———————
कवन नरक क्या सुरग बिचारा, संतन दोऊ रादे
Kavan narak kyā surag bichārā, santan doū rāde.
What is hell, and what is heaven? The Saints reject them both.
———————
हम काहू की काण न कढते, अपने गुरु प्रसादे
Ham kāhū kī kāṇ na kaḍhate, apne guru prasāde.
I have no obligation to either of them, by the Grace of my Guru.
———————
अब तौ जाए चढे सिंहासन, मिले है सारिंगपानी
Ab tau jāe chaḍhe siṅghāsan, mile hai sāriṅgpānī.
Now, I have mounted to the throne of the Lord; I have met the Lord, the Sustainer of the World.
———————
राम कबीर एक भए हैं, कोइ न सकै पछानी
Rām kabīr ek bhae hai, koi na sakai pachānī.
The Lord and Kabeer have become one. No one can tell them apart.
———————
Baware Baware (बावरे बावरे)
Presenter: Mohini Duke Singh
बावरे तै ज्ञान विचार न पाया।
Baavare tai giaan beechaar na paiaa.
O mad man, you have not obtained spiritual wisdom and meditation.
———————
व्यर्थ जनम गवाया।
Birathaa janam gavaiaa.
You have wasted this human life, and lost.
———————
थाके नैन श्रवण सुन थाके, थाकी सुंदर काया।
Thaake nain sravan sun thaake, thaakee sundhar kaia.
My eyes are exhausted, and my ears are tired of hearing; my beautiful body is exhausted.
———————
जरा हाक दी सब मति थाकी, एक न थाकस माया।
Jaraa haak dhee sabh mat thaakee, ek na thaakas maiaa.
Driven forward by old age, all my senses are exhausted; only my attachment to Maya is not exhausted.
———————
तब लग प्राणी तिसै सरेवहु, जब लग घट में सासा।
Tab lag praanee tisai sarevahu, jab lag ghaṭ meh saasaa.
O mortal, serve the Lord, as long as the breath of life remains in the body.
———————
जे घट जाए त भाउ न जासी, हर के चरण निवासा।
Je ghaṭ jai ta bhaau na jaasee, har ke charan nivaasaa.
And even when your body dies, your love for the Lord shall not die; you shall dwell at the Feet of the Lord.
———————
जिस कौ सबद बसावै अंतर, चूकै तिसै पियासा।
Jis kau sabadh basaavai a(n)tar, chookai tiseh piaasaa.
When the Word of the Shabad abides deep within, thirst and desire are quenched.
———————
हुकमै बूझै चौपड़ खेले, मन जिन डाले पासा।
Hukamai boojhai chaupaR khelai, man jin ddaale paasaa.
When one understands the Hukam of the Lord’s Command, he plays the game of chess with the Lord; throwing the dice, he conquers his own mind.
———————
जो जन जान भजे अभिगत कौ, तिन का कछू न नासा।
Jo jan jaan bhajeh abigat kau, tin kaa kachhoo na naasaa.
Those humble beings, who know the Imperishable Lord and meditate on Him, are not destroyed at all.
———————
कहु कबीर ते जन कबहु न हारै, डाल जु जाने पासा।
Kahu kabeer te jan kabahu na haareh, ddaal ju jaaneh paasaa.
Says Kabeer, those humble beings who know how to throw these dice, never lose the game of life.
———————
Anjali Dhodapkar
Sadho yaha tan thaat tambure ka (साधो यह तन ठाठ तम्बूरे का)
साधो यह तन ठाठ तम्बूरे का
Saadho yeh tan thaath tamboore ka
O seeker, this body is like a finely-tuned tanpura (stringed instrument).
———————
ऐंचत तार मरोरत खूँटी, निकसत राग हजूरे का
Ainchat taar marorat khoonti, niksat raag hajure ka
Its strings are pulled and twisted onto pegs, and from it emerges the melody of the divine.
———————
टूटे तार बिखरि गई खूँटी, हो गया धूरम धूरे का
Toote taar bikhar gayi khoonti, ho gaya dhooram dhoore ka
When the strings snap, and the pegs fall apart — it turns to dust and disarray.
———————
या देही का गर्व न कीजै, उड़ गया हंस तम्बूरे का
Ya dehi ka garv na keejai, ud gaya hans tamboore ka
So do not take pride in this body — for the soul, the swan, has flown away from the instrument.
———————
कहैं कबीर सुनो भाई साधो, अगम पंथ कोई सूरे का
Kahain kabir suno bhai saadho, agam panth koi soore ka
Says Kabir: Listen, O seeker — the path to the Infinite is known to but a few radiant beings.
———————
Song Birds
Moko Kahan Dhundhere Bande Mein To Tere Paas Mein (मोकौ कहाँ ढूंढे रे बन्दे, मैं तो तेरे पास में )
मोकौ कहाँ ढूंढे रे बन्दे, मैं तो तेरे पास में
Moko kahaan dhundhere bande, main to tere paas mein.
Where do you search me? I am with you.
———————
ना तीर्थ में, ना मूर्त में, ना एकान्त निवास में
Na teerath mein, na moorat mein, na ekaant nivaas mein.
Not in pilgrimage, nor in idols, neither in solitude.
———————
ना मन्दिर में, ना मस्जिद में, ना काबे कैलास में
Na mandir mein, na masjid mein, na Kaabe Kailas mein.
Not in temples, nor in mosques, neither in Kaba nor in Kailash.
———————
मैं तो तेरे पास में बन्दे, मैं तो तेरे पास में
Main to tere paas mein bande, main to tere paas mein.
I am with you, O man — I am with you.
———————
ना मैं जप में, ना मैं तप में, ना मैं बरत उपास में
Na main jap mein, na main tap mein, na main barat upaas mein.
Not in prayers, nor in penance, neither in fasting or observances.
———————
ना मैं क्रिया कर्म में रहता, नाहीं योग सन्यास में
Na main kriya karm mein rehta, naahin jog sanyaas mein.
Not in rituals or deeds, nor in yogic renunciation.
———————
नहीं प्राण में, नहीं पिंड में, ना ब्रह्माण्ड आकाश में
Nahin praan mein, nahin pind mein, na brahmaand aakaash mein.
Neither in the vital breath, nor in the body, nor in the cosmic sky.
———————
ना मैं प्रकृति प्रावर गुफा में, नहीं श्वासों की श्वास में
Na main prakriti prawar gufa mein, nahin shwaason ki shwaas mein.
Neither in Nature’s deepest caves, nor in the breath of breaths.
———————
खोजी होए तुरत मिल जाऊँ, इक पल की तलाश में
Khoji hoye turat mil jaaoon, ik pal ki talaash mein.
Seek sincerely and you’ll find me — in just a moment of searching.
———————
कहत कबीर सुनो भाई साधो, मैं तो हूँ विश्वास में
Kahet Kabir suno bhai sadho, main to hoon vishwas mein.
Says Kabir, listen O seeker — I dwell in your faith.
———————
prabhu mein gulam (प्रभु मैं ग़ुलाम)
प्रभु मैं ग़ुलाम, मैं ग़ुलाम, मैं ग़ुलाम तेरा।
Prabhu main gulaam, main gulaam, main gulaam tera.
O Lord, I am Your servant — Your servant, Your humble servant.
———————
तू दीवाना, तू दीवाना, तू दीवाना मेरा।
Tu diwaanā, tu diwaanā, tu diwaanā merā.
You are the savior, the master, the ruler of my heart.
———————
दो रोटी, एक लंगोटी, तेरे पास में पाया।
Do roti, ek langoti, tere paas mein paaya.
Two pieces of bread and one loincloth — that’s all I needed with You.
———————
भक्ति भाव दे और नाम तेरा गाया।
Bhakti bhaav de aur naam tera gaayaa.
Grant me the feeling of devotion, and let me sing Your name.
———————
तू दीवाना, मेहरबान, नाम तेरा बढ़िया।
Tu diwaanā, mehrabaan, naam tera badhiyā.
You are the mad lover, the gracious one — and Your name is supreme.
———————
दास कबीर शरण में आयो, चरण लगे तेरीया।
Daas Kabir sharan mein aayo, charan lage teriyā.
Servant Kabir has come to Your refuge, and bows at Your feet.
———————
प्रभु मैं ग़ुलाम तेरा, तू दीवान मेरा।
Prabhu main gulaam tera, tu diwaan mera.
O Lord, I am Your servant, and You are my master — my mad, loving savior.
———————
Sarbpreet Singh
Ek jot ekaa milee (एक जोत एका मिली)
एक जोत एका मिली, किंबा होइ मसोइ
Ek jot ekaa milee, kinbā hoi mahoi.
The soul that merges with the Lord, loses forever its sense of self.
———————
जित घट नाम न ऊपजै, फूट मरे जन सोइ
Jit ghaṭ nām na ūpajai, fūṭ marai jan soi.
But those who are of His name bereft, forever will dwell in agony.
———————
सांवळ सुंदर रामइया
Sāval sundar Rāmiyā.
Oh, my dark, my comely Lord!
———————
मेरा मन लागा तोह
Merā man lāgā toh.
I am forever in Your thrall.
———————
साध मिले सिद्ध पाइए, कहो जोग कहो भोग
Sādh milai sidh pāieeai, keh jog keh bhog.
The Guru will lead you to success; austerities, abundance — useless both.
———————
दूहि मिल कारज ऊपजै, राम नाम संजोग
Dhuh mil kāraj ūpajai, Rām nām sanjog.
The Guru’s word, the disciple’s mind — both must merge in the Lord’s name.
———————
लोग जानै इह गीत है, इह तौ ब्रह्म विचार
Log jānai ih gīt hai, ih tau brahm bichār.
Dismiss it not as a mere song — know it to be divine wisdom.
———————
जिउ काशी उपदेश होई, मानस मरती बार
Jiu Kāshī updes hoi, mānas martī bār.
Unlike the mantras chanted at your deathbed — this brings you grace now.
———————
कोई गावै, को सुनै, हर नामां चित लाई
Koī gāvai, ko sunai, har nāmāṁ chit lāi.
He who sings, he who listens, he who dwells on the Lord divine—
———————
कहत कबीर संशय नहीं, अंत परम गति पाई
Kahat Kabīr sanśay nahīṁ, aṁt param gati pāi.
Says Kabir, without a doubt — at life’s end, supreme bliss is his.
———————
Bhookhe bhagat na keejai (भूखे भगत न कीजै)
भूखे भगत न कीजै।
Bhookhe bhagat na keejai.
Beset by hunger I cannot pray.
———————
यह माला अपनी लीजै।
Yeh maalaa apanee leejai.
Your prayer beads are not for me.
———————
हौं मांगउ संतन रेणा।
Hau maa(n)gau sa(n)tan renaa.
By the saints if I am blessed—
———————
मैं नाहीं किसी का देना।
Mai naahee kisee kaa dhenaa.
Beholden to none I shall be.
———————
माधो कैसी बनै तुम संगे।
Maadho kaisee banai tum sa(n)ge.
So attached I am to you, Lord—
———————
आप न देह त लेवौं मांगे।
Aap na dheh ta levau ma(n)ge.
I beg from you, of my own accord.
———————
धुई सेर मांगउ चूना।
Dhui ser maa(n)gau choonaa.
Two kilos of flour I seek.
———————
पाव घीउ संग लूना।
Paau gheeau sa(n)g loonaa.
Give me salt and give me ghee.
———————
अध सेर मांगउ दाले।
Adh ser maa(n)gau dhaale.
Half a kilo, lentils too—
———————
मो कौ दोनों वक्त जिवाले।
Mo kau dhonau vakhat jivaale.
Two meals they will make for me.
———————
खाट मांगउ चौपाई।
Khaaṭ maa(n)gau chaupaiee.
I ask you for a sturdy cot—
———————
सिरहाना अवर तुलाई।
Sirahaanaa avar tulaiee.
A mattress and a pillow too.
———————
ऊपर कौ मांगउ खींदा।
Uoopar kau maa(n)gau khee(n)dhaa.
To cover myself I need a quilt—
———————
तेरी भगति करै जन थनीधा।
Teree bhagat karai jan tha(n)eedhaa.
Much love I will feel for you.
———————
मैं नाहीं कीता लबो।
Mai naahee keetaa labo.
Greedy I am not one bit—
———————
एक नाउ तेरा मैं फबो।
Eik naau teraa mai fabo.
Lord, I only seek Your name.
———————
कह कबीर मन मानिया।
Keh Kabeer man maaniaa.
O Kabeer, my mind engrossed—
———————
मन मानिया तौ हर जानिया।
Man maaniaa tau har jaaniaa.
One with the Lord I became.
———————
Supriyo Dutta
Kabir ki Sakhiyan (कबीर की साखियाँ)
धीरे धीरे रे मन, धीरे सब कुछ होबे
Dhire dhire re mana, dhire sab kuch hobe.
Slowly, slowly, O mind — everything will happen in its time.
———————
माली सींचे सौ घड़ा, ऋतु आवे फल होबे
Mali siche sao ghara, ritu aawe fal hobe.
Even if the gardener waters with a hundred pots, fruit comes only in season.
———————
रुखा सुखा खाए के, ठंडा पानी पीए
Rukha sukha khae ke, thanda pani piye.
Eat dry, simple food, and drink cool water.
———————
देख पराई छुरी मत ललचाए जीव
Dekh parai chupri, mat lalchaye jiv.
Seeing someone else’s buttered bread, don’t let your soul be tempted.
———————
करे बुरी, सुख चाहे — कैसे पावे कोई?
Kare burie sukh chave, kaese pawe koi?
If one does evil and still desires happiness — how can that ever be?
———————
बोए पेड़ बबूल का, आम कहां ते होबे?
Boe per babul ka, aam kahate hobe?
If you plant a babool (thorn tree), how can you expect mangoes?
———————
सुखिया ढूंढत मैं फिरूं, सुखिया मिले न कोई
Sukhiya dhundat mae firu, sukhiya mile na koi.
I roam searching for a happy person, but I find no one truly happy.
———————
जाके आगे दुख कहूं, पहले उठे रोए
Jake aage dukh kahu, pehele uthe roe.
To whom I share my sorrows, they begin crying before me!
———————
Moko kahan dhubdhe re bande (मोकौ कहाँ ढूंढे रे बन्दे)
मोकौ कहाँ ढूंढे रे बन्दे, मैं तो तेरे पास में
Moko kahaan dhundhere bande, main to tere paas mein.
Where do you search me? I am with you.
———————
ना तीर्थ में, ना मूर्त में, ना एकान्त निवास में
Na Teerath mein, na Moorat mein, na Ekant Niwas mein.
Not in pilgrimage, nor in icons, neither in solitudes.
———————
ना मन्दिर में, ना मस्जिद में, ना काबे कैलास में
Na Mandir mein, na Masjid mein, na Kabe Kailas mein.
Not in temples, nor in mosques, neither in Kaba nor in Kailash.
———————
मैं तो तेरे पास में बन्दे, मैं तो तेरे पास में
Main to tere paas mein bande, main to tere paas mein.
I am with you, O man — I am with you.
———————
ना मैं जप में, ना मैं तप में, ना मैं व्रत उपवास में
Na Main Jap mein, na Main Tap mein, na Main Barat Upaas mein.
Not in prayers, nor in meditation, neither in fasting.
———————
ना मैं क्रिया कर्म में रहता, ना ही योग सन्यास में
Na Main Kiriya Karm mein Rehta, naahin Jog Sanyas mein.
Not in yogic exercises, neither in renunciation.
———————
नहीं प्राण में, नहीं पिंड में, ना ब्रह्माण्ड आकाश में
Nahin Pran mein, Nahin Pind mein, na Brahmand Akas mein.
Neither in the vital force, nor in the body, not even in the ethereal space.
———————
ना मैं प्रकृति प्रावर गुफा में, नहीं श्वास की श्वास में
Na Main Prakuti Prawar Gufa mein, Nahin Swasan ki Swans mein.
Neither in the womb of Nature, not in the breath of the breath.
———————
खोजी होए तुरत मिल जाऊं, इक पल की तलाश में
Khoji Hoye Turat Mil Jaoon, Ik Pal Ki Talas Mein.
Seek earnestly and discover — in but a moment of search.
———————
कहत कबीर सुनो भाई साधो, मैं तो हूँ विश्वास में
Kahet Kabir Suno Bhai Sadho, Main To Hun Viswas Mein.
Says Kabir, listen with care — where your faith is, I am there.
———————
Man lago mero yaar fakiri mein (मन लागो मेरो यार फकीरी में)
मन लागो मेरो यार फकीरी में
Man lago mero yaar fakiri mein
My heart is drawn, O friend, to the life of a fakir (ascetic).
———————
जो सुख पाo राम भजन में, वो सुख नाहीं अमीरी में
Jo sukh pa ram bhajan mein, wo sukh naahin ameeri mein
The joy I find in singing God’s name, I find nowhere in wealth and luxury.
———————
भला बुरा सब का सुन लीजै,कर गुजरान गरीबी में
Bhala bura sab ka sun leeje, kar guzaran garibi mein
Patiently listen to all – good or bad – and live contentedly in poverty.
———————
प्रेम नगर में रहनी हमारी, भली बन आयी सबूरी में
Prem nagar mein rehni hamari, bhali ban aayi saburi mein
We dwell in the city of love, and patience (saburi) fits us well there.
———————
आखिर यह तन खाक मिलेगा, कहाँ फिरत मगरूरी में
Aakhir yeh tan khaak milega, khana firat magruri mein
In the end, this body will return to dust — why wander in arrogance?
———————
कहत कबीर सुनो भई साधो, साहिब मिले सबूरी में
Kehat kabir suno bhye sadhu, sahib mile saburi mein
Says Kabir: Listen, O seekers — the Lord is found through patience.
